Loneliness. Iosiph Brodskiy (1959)
Translated by Yani Sit -
Yanina Sitnyakovskaya
*
When your tired consciousness
is losing it's mental equilibrium,
when the stairsteps are slipping away
----------------under your feet,
like a deck,
when your nightly loneliness spit
----------------up-on the mankind,
you can turn over in your mind
to reflect on the eternity,
and to doubt the purity
of ideas, hypothesis, receptivities
in art work,
and, - by the way, - you can question
the conception by Madonna the son Jesus.
But it is better to worship the presention
with it's deepest graves,
which later,
in remoteness of events,
will look such sweet...
Yes.
It is better to worship the presention
with it's short roads,
which later,
untill the old age,
will look to you so broad,
enormous and dusty,-
the roads, studded with compromises,
the roads, which will look like large wings,
like huge birds...
Yes. It is better, to worship the presention
with it's wretched standards,
which later will fall into extreme,
and will serve you as hand-rails
(although not particularly clean);
the hand-rails, which will be holding
your limping truth in the balance
on these broken stairs...
***
Одиночество. Иосиф Бродский. (1959)
Когда теряет равновесие
твое сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюет на человечество
твое ночное одиночество, --
ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и -- кстати -- самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.
Но лучше поклоняться данности
с глубокими ее могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.
Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими ее дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.
Да. Лучше поклонятся данности
с убогими ее мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.
1959
Иосиф Бродский
http://stihi.ru/2006/01/23-515
Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Истоки и Развитие Русской Поэзии - Одиночество. Иосиф Бродский. Transl. by Яни Сит Истоки и Развитие Русской Поэзии - Одиночество. Иосиф Бродский. Transl. by Яни Сит ↓
Отзывов 0 Просмотров
|